Lo que debés saber antes de solicitar una traducción pública
Antes de enviar tus documentos para una cotización, hay cierta información que necesitás saber y que a la traductora le resultará útil conocer para poder organizarse y empezar a trabajar. Esta GUÍA RÁPIDA te ayudará a evitar demoras, costos innecesarios y problemas.
Antes de solicitar una traducción pública, consultá a la entidad o institución donde vas a presentar la traducción pública los siguientes puntos:
- ¿El documento a traducir requiere una Apostilla o legalización con validez internacional (Habilitado)?
Si tu documento debe estar apostillado o habilitado, debés realizar el trámite correspondiente antes de encargar la traducción. El orden es original + apostilla/habilitación + traducción pública + legalización del Colegio. Una vez finalizados estos pasos, se puede tramitar lo que se conoce como “segunda apostilla”, que es la apostilla que certifica la firma de la legalización del Colegio. Es una sugerencia de Cancillería que suelo recomendar cuando el cliente viaja al exterior con los papeles, para evitar que deba perder tiempo al tener que tramitarla desde el exterior.
- ¿Traducción pública legalizada en papel o en formato digital?
Tanto las traducciones en papel como las digitales tienen la misma validez y seguridad jurídica. Sin embargo, se diferencian en la forma de entrega al cliente. En el caso de una traducción en papel, se firma y se sella manualmente. Una vez lista, el cliente debe retirarla o correr con los gastos de envío por correo o motomensajería.
En cambio, una traducción pública digital es un documento electrónico (en formato PDF) firmado digitalmente que se envía por correo electrónico, lo que elimina la necesidad de desplazamientos físicos. Desde hace unos años es posible solicitar una traducción pública digital de forma totalmente remota gracias a la firma digital, una herramienta tecnológica clave para asegurar la integridad y autenticidad de los documentos electrónicos. La gran mayoría de los organismos públicos de la Argentina y del exterior aceptan traducciones públicas digitales, pero existen excepciones. Por ello, siempre sugiero averiguar de antemano para saber cuál es la mejor opción.
- ¿Se debe adjuntar la traducción pública al documento original o a una copia?
Los organismos suelen requerir la presentación de los documentos originales y, en algunos casos, es posible que acepten copias certificadas por escribano público, pero también se puede adjuntar a la traducción una copia (fotocopia simple) o un escaneo del original. Conviene que el cliente consulte en el lugar donde deba presentar la documentación si le aceptan que la traducción se haya realizado sobre determinado tipo de documento fuente (original, fotocopia legalizada o fotocopia simple).
- ¿Es necesario traducir todo el documento o solo una parte?
En general, el documento debe traducirse íntegramente: texto, sellos y notas marginales. Sin embargo, en los casos en que el documento es muy extenso, está redactado en varios idiomas o, según la entidad donde va a presentar la traducción, no es necesario traducir todo el documento sino una parte específica, se puede realizar una traducción parcial por pedido expreso del cliente. En la fórmula de cierre de la traducción pública deberá estar consignado que es una traducción de las partes pertinentes.
Otras cuestiones a tener en cuenta
Tiempos de traducción
Tratá de solicitar la traducción con el mayor tiempo de antelación posible. De esta forma, evitarás un recargo por urgencia.
¿Cómo estimar el tiempo de traducción? Un traductor suele traducir alrededor de 2000 palabras por día. Esto dependerá de la investigación que deba realizar para poder traducir de forma correcta el texto (nivel de tecnicismo), del conocimiento y la experiencia que tenga en ese tipo de textos (especialización), entre otros factores.
Por eso, siempre aconsejo pedir la traducción con el mayor tiempo posible o consultarme directamente en cuánto tiempo podría tener listo el documento traducido.
Plazos del trámite de legalización
Existen tres modalidades de legalización de firmas: presencial, digital y urgente. La legalización presencial es para las traducciones públicas en soporte papel, hay que sacar un turno y se realizan en el acto. La legalización digital es para las traducciones públicas con firma digital y demora alrededor de 48 horas hábiles. En casos de urgencia, se puede legalizar la traducción pública en un promedio de 1 a 3 horas durante el horario de atención del Colegio de Traductores Públicos (este servicio solo está disponible para traducciones con firma digital).
Plazos para tramitar la Apostilla o legalización con validez internacional
A continuación te cuento las tres opciones que tenés para realizar este trámite. En LVG Traducciones, también ofrecemos el servicio de gestión de apostilla o legalización con validez internacional (Habilitado) para comodidad del cliente.
- De forma online utilizando la plataforma “Trámites a Distancia” (TAD) que tiene una demora aproximada de 30 días.
- En los Colegios de Escribanos Públicos puede tener la documentación apostillada en menos tiempo (suele demorar entre 10 y 15 días). Para conocer las modalidades de gestión, ponerse en contacto con el Colegio correspondiente.
- En el exterior en los consulados argentinos, los que además proporcionan asesoramiento y gestión para la tramitación.
Costo estimado de la traducción
Las tarifas se establecen con base en los aranceles mínimos establecidos por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), que deberían cobrar todos los traductores públicos matriculados según lo dispuesto por el artículo 10 del Código de Ética. Honorarios sensiblemente inferiores deberían generarles desconfianza sobre la calidad del trabajo realizado. El precio final es por foja y depende de varios factores: la legibilidad del documento, el tiempo en que se necesita la traducción, la especialización requerida, entre otros factores. Podés consultar los aranceles aquí.
Si necesitás una traducción pública, podés solicitar la cotización de tus documentos en la sección de Contacto o escribirme directamente a [email protected].
Para conocer en detalle las traducciones públicas que realizo, te invito a visitar la página de Servicio de traducción pública.